معرفی رشته مترجمی زبان انگلیسی
رشته مترجمی زبان انگلیسی که از رشتههای مهم در دانشگاههای ایران است که در آن کار ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس به دانشجویان آموخته میشود و از راه کنکور سراسری زبان دانشجو می پذیرد و از تمام گروه ها داوطلبان حق شرکت در آزمون را دارند. این رشته در سطح کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا در بیشتر دانشگاهها و مؤسسات آموزش عالی ایران وجود دارد. یک رشته نظری و عمومی با عنوان مطالعات ترجمه (که به یک زبان خاص مربوط نمیشود) در مقاطع بالاتر هم وجود دارد.
دروس این رشته
دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی به سه قسمت دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم میشود که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو رشته زبان وادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است و دروس تخصصی اصلی جدا است. یعنی دانشجویان رشته مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را می گذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان وتاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه می کنند. حتی در بخش دروس تخصصی اصلی نیز واحدهای مشترکی بین دو رشته وجود دارد که از جمله می توان به زبان شناسی اشاره کرد.
در ترم های اول این رشته، چارچوب اولیه ترجمه و تفاوت زبان هابه دانشجویان آموزش داده میشود و تئوری ترجمه به ساده ترین وجه مطرح می گردد. در ترم های آخر نیز انواع تئوری های ترجمه مطرح شده و یک نگرش نظری کلی در مورد ترجمه به دانشجویان داده میشود و همچنین دانشجویان به مرور ترجمه جملات کوتاه و بلند و سپس جملات پیچیده و مرکب یا بندهای طولانی و بالاخره ترجمه متون ادبی یا متونی که دارای محتوای سنگینی هستند می پردازند. در ضمن دانشجویان این رشته با مطالعه درس زبان شناسی، ساختار زبان انگلیسی را به جای یاد گرفتن، لمس می کنند. و به همین دلیل سریع تر و مطلوب تر از زبانی به زبان دیگر گذر کرده و قادر به ترجمه کتبی یا شفاهی زبان می گردند.
همانطور که یک دانشجوی زبان وادبیات فارسی، پیش از ورود به دانشگاه زبان فارسی را آموخته و با ادبیات آن آشنا است و در دانشگاه به تجزیه و تحلیل زبان فارسی (زبان شناسی، دستور زبان و اصول نگارش و ویرایش) و ادبیات (سبک شناسی، صنایع ادبی، انواع ادبی، متون نظم و نثر کلاسیک و تاریخ ادبیات) می پردازد. دانشجوی زبان انگلیسی نیز نباید دانشگاه را محلی برای آموزش ابتدایی زبان بداند، بلکه باید پیش از ورود به دانشگاه با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته و سپس در دانشگاه با ادبیات یا مترجمی زبان انگلیسی آشنا گردد. اما بسیاری از دانشجویان این دو رشته، هنگام ورود به دانشگاه آمادگی لازم را ندارند و نمیتوانند انگلیسی صحبت کنند یا بدون غلطهای ساختاری و واژگانی متنی ساده را به انگلیسی بنویسند.
مشکل عمده دانشجویان زبان انگلیسی هنگام ورود به دانشگاه این است که آن ها تا قبل از این زبان را به صورت نظری آموخته اند نه عملی. یعنی از گرامر انگلیسی اطلاع دارند اما نمیتوانند به این زبان صحبت کنند. به همین دلیل استادان ناگزیرند طی سه ترم اول، دروس پایه زبان شامل خواندن، نگارش و مکالمه را آموزش دهند و سپس وارد دروس اصلی و اختصاصی زبان و ادبیات انگلیسی شوند.
دانشجوی مترجمی انگلیسی باید در بدو ورود به دانشگاه تسلط کاملی به زبان انگلیسی داشته باشد و سپس وارد این رشته گشته و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه یا زبان شناسی آشنا گردد. همچنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی علاوه بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد.
گرایش های زبان انگلیسی
زبان انگلیسی دارای سه گرایش ادبیات زبان انگلیسی، دبیری زبان انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی است.
گرایش ادبیات زبان انگلیسی
این رشته، به آشنایی دانشجویان با ادبیات انگلیسی می پردازد.نقد و بررسی متونی مانند شعر، رمان، نمایشنامه و فیلم از دیدگاه اجتماعی و سیاسی از دیگر جذابیتهای این رشتهی دانشگاهی است.
گرایش آموزش زبان انگلیسی
این رشته به بررسی و تحقیق در مورد مسایل مربوط به یادگیری زبان میپردازد. مشکلات و موانع یادگیری زبان را بررسی کرده و راه حلهایی را نیز ارائه میدهد.
گرایش مترجمی زبان انگلیسی
رشته مترجمی زبان انگلیسی یکی از رشتهها در دانشگاههای ایران است که در آن کار ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس به دانشجویان آموخته میشود.
این رشته در سطح کارشناسی کارشناسی ارشد و دکتری در بیشتر دانشگاهها و موسسات آموزش عالی ایران وجود دارد این رشته با در نظر گرفتن اھداف دو گانه زیرتنظیم گردیده است:
الف – کسب مھارت ھای چھارگانه (درک مطلب ، حرف زدن ، خواندن و نوشتن) به منظور تسلط کافی به زبان انگلیسی
ب- آشنایی به فنون ترجمه و تمرین کافی درزمینه ترجمه و شکوفایی ذوق وعلاقه به ترجمه متون عمومی و تخصصی زبان انگلیسی
بازار کار
یک مترجم مسلط به زبان انگلیسی می تواند در زمینه های شغلی زیر فعالیت کند:
1- فعالیت در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی به عنوان مترجم
2- فعالیت در وزارت امور خارجه که یکی از اصلی ترین مراکز جذب دانشجو در این رشته می باشد.
3- کار در مراکزی که ارتباط مستقیمی با خارجیان و کشورهای خارجی دارند.
4- در زمینه های فرهنگی نظیر فعالیت های که میتوانند در سمینارها، جشنواره ها،نمایشگاه ها انجام دهند.
5- ترجمه آثار خارجی به کمک موسسات دولتی وخصوصی که در اصل به عنوان یک حامی محسوب می شوند.
6- حضور در مراکز دولتی و خصوصی به عنوان مترجم و رابط بین این موسسات با موسسه های خارجی در زمینه صنعت و معدن و….
7- فعالیت در فضای مجازی یکی دیگر از زمینه های شغلی این رشته می باشد.
مثلا دانشجویانی که به حوزه فناوری علاقمند هستند با راه اندازی یک سایت ترجمه می توانند در این زمینه فعالیت کنند.
8- مترجمی جزو مشاغل خانگی نیز محسوب می شود.
علاقه مندان به این رشته بخصوص خانم های مترجم می توانند در خانه کسب و کار خود را، راه اندازی کنند.
ادامه تحصیل در مقاطع بالاتر
در دوره کارشناسی ارشد، دانشجوی زبان انگلیسی می تواند در گرایش آموزش زبان انگلیسی به تحصیلات خود ادامه دهد. در این مقطع هر دانشجو الزاماً باید 32 واحدی را بگذراند که 4 واحد آن به پایان نامه تحصیلی (رساله) اختصاص دارد. گذراندن واحدهای تخصصی تدریس زبان انگلیسی (نظری، عملی) زبان شناسی و نیز روان شناسی به دانشجویان این امکان را می دهد تا با پشتوانه علمی کافی در زمینه تدریس موفق باشد. در دوره دکتری آموزش زبان انگلیسی، پس از پذیرفته شدن در آزمون سراسری آن، هر دانشجو باید نزدیک به 35 واحد درسی را بگذراند. تقریباً نیمی از این تعداد واحدها به رساله پایان تحصیلی اختصاص دارد.
گرایش های مختلف کارشناسی ارشد و دکتری در رشته زبان انگلیسی: فارغ التحصیلان هر یک از گرایشهای مختلف مجموعه زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی (مترجمی زبان انگلیسی، دبیری زبان انگلیسی، ادبیات انگلیسی) می توانند در مقطع کارشناسی ارشد (فوق لیسانس) در هر یک از گرایش های زبان شناسی، آموزش زبان انگلیسی و یا ادبیات انگلیسی به ادامه تحصیلات خود بپردازند. در مقطع دکتری، امکان ادامه تحصیل در داخل کشور در گرایشهای زبان شناسی و آموزش زبان انگلیسی وجود دارد.
حقوق و درآمد
مقدار درآمد یک مترجم در ایران به سازمان و شرکتی که در آن کار می کند و همچنین سطح تخصص و تجربه کاری وی بستگی دارد. مترجمینی که کارآفرین هستند و بصورت آزاد فعالیت می کنند درآمد متفاوتی خواهند داشت و کلا هرچقدر سطح تخصص و تجربه بیشتر باشد درآمد ماهیانه فرد نیز بیشتر خواهد شد.
بر اساس رای 68 نفر از بازدیدکنندگان
ارسال دیدگاه
آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد